Al Quran

الرحمن

Surah Ar-Rahman

Madani 78 ayahs Juz 27
Light
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

ٱلرَّحۡمَٰنُاَلرَّحۡمٰنُۙ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

The Most Gracious (Allâh)!

Muhammad Junagarhi

رحمٰن نے.

عَلَّمَ ٱلۡقُرۡءَانَعَلَّمَ الۡقُرۡاٰنَؕ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

He has taught (you mankind) the Qur’ân (by His Mercy).

Muhammad Junagarhi

قرآن سکھایا.

خَلَقَ ٱلۡإِنسَٰنَخَلَقَ الۡاِنۡسَانَۙ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

He created man.

Muhammad Junagarhi

اسی نے انسان کو پیدا کیا.

عَلَّمَهُ ٱلۡبَيَانَعَلَّمَهُ الۡبَيَانَ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

He taught him eloquent speech.

Muhammad Junagarhi

اور اسے بولنا سکھایا.

ٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ بِحُسۡبَانٖاَلشَّمۡسُ وَالۡقَمَرُ بِحُسۡبَانٍ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning).

Muhammad Junagarhi

آفتاب اور ماہتاب (مقرره) حساب سے ہیں.

وَٱلنَّجۡمُ وَٱلشَّجَرُ يَسۡجُدَانِوَّالنَّجۡمُ وَالشَّجَرُ يَسۡجُدٰنِ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

And the herbs (or stars) and the trees both prostrate themselves (to Allah - See V.22:18) (Tafsir Ibn Kathir)

Muhammad Junagarhi

اور ستارے اور درخت دونوں سجده کرتے ہیں.

وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلۡمِيزَانَوَالسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الۡمِيۡزَانَۙ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

And the heaven: He has raised it high, and He has set up the Balance.

Muhammad Junagarhi

اسی نے آسمان کو بلند کیا اور اسی نے ترازو رکھی.

أَلَّا تَطۡغَوۡاْ فِي ٱلۡمِيزَانِاَلَّا تَطۡغَوۡا فِى الۡمِيۡزَانِ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

In order that you may not transgress (due) balance.

Muhammad Junagarhi

تاکہ تم تولنے میں تجاوز نہ کرو.

وَأَقِيمُواْ ٱلۡوَزۡنَ بِٱلۡقِسۡطِ وَلَا تُخۡسِرُواْ ٱلۡمِيزَانَوَاَقِيۡمُوا الۡوَزۡنَ بِالۡقِسۡطِ وَلَا تُخۡسِرُوا الۡمِيۡزَانَ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

And observe the weight with equity and do not make the balance deficient.

Muhammad Junagarhi

انصاف کے ساتھ وزن کو ٹھیک رکھو اور تول میں کم نہ دو.

وَٱلۡأَرۡضَ وَضَعَهَا لِلۡأَنَامِوَالۡاَرۡضَ وَضَعَهَا لِلۡاَنَامِۙ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

And the earth: He has put down (laid) for the creatures.

Muhammad Junagarhi

اور اسی نے مخلوق کے لیے زمین بچھا دی.

فِيهَا فَٰكِهَةٞ وَٱلنَّخۡلُ ذَاتُ ٱلۡأَكۡمَامِفِيۡهَا فَاكِهَةٌ ۙ وَّالنَّخۡلُ ذَاتُ الۡاَكۡمَامِ ۖ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Therein are fruits and date-palms producing sheathed fruit-stalks (enclosing dates).

Muhammad Junagarhi

جس میں میوے ہیں اور خوشے والے کھجور کے درخت ہیں.

وَٱلۡحَبُّ ذُو ٱلۡعَصۡفِ وَٱلرَّيۡحَانُوَالۡحَبُّ ذُو الۡعَصۡفِ وَالرَّيۡحَانُۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants.

Muhammad Junagarhi

اور بھس والا اناج ہے ۔ اور خوشبودار پھول ہیں.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

پس (اے انسانو اور جنو!) تم اپنے پروردگار کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

خَلَقَ ٱلۡإِنسَٰنَ مِن صَلۡصَٰلٖ كَٱلۡفَخَّارِخَلَقَ الۡاِنۡسَانَ مِنۡ صَلۡصَالٍ كَالۡفَخَّارِۙ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

He created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery.

Muhammad Junagarhi

اس نےانسان کو بجنے والی مٹی سے پیدا کیا جو ٹھیکری کی طرح تھی.

وَخَلَقَ ٱلۡجَآنَّ مِن مَّارِجٖ مِّن نَّارٖوَخَلَقَ الۡجَآنَّ مِنۡ مَّارِجٍ مِّنۡ نَّارٍۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

And the jinn: He created from a smokeless flame of fire.

Muhammad Junagarhi

اور جنات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

رَبُّ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ وَرَبُّ ٱلۡمَغۡرِبَيۡنِرَبُّ الۡمَشۡرِقَيۡنِ وَ رَبُّ الۡمَغۡرِبَيۡنِۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

(He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter).

Muhammad Junagarhi

وه رب ہے دونوں مشرقوں اور دونوں مغربوں کا

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

تو (اے جنو اورانسانو!) تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

مَرَجَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ يَلۡتَقِيَانِمَرَجَ الۡبَحۡرَيۡنِ يَلۡتَقِيٰنِۙ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

He has let loose the two seas (the salt and fresh water) meeting together.

Muhammad Junagarhi

اس نے دو دریا جاری کر دیے جو ایک دوسرے سے مل جاتے ہیں.

بَيۡنَهُمَا بَرۡزَخٞ لَّا يَبۡغِيَانِبَيۡنَهُمَا بَرۡزَخٌ لَّا يَبۡغِيٰنِۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Between them is a barrier which none of them can transgress.

Muhammad Junagarhi

ان دونوں میں ایک آڑ ہے کہ اس سے بڑھ نہیں سکتے.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

پس اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

يَخۡرُجُ مِنۡهُمَا ٱللُّؤۡلُؤُ وَٱلۡمَرۡجَانُيَخۡرُجُ مِنۡهُمَا اللُّـؤۡلُـؤُ وَالۡمَرۡجَانُۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Out of them both come out pearl and coral.

Muhammad Junagarhi

ان دونوں میں سے موتی اور مونگے برآمد ہوتے ہیں.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

وَلَهُ ٱلۡجَوَارِ ٱلۡمُنشَـَٔاتُ فِي ٱلۡبَحۡرِ كَٱلۡأَعۡلَٰمِوَلَهُ الۡجَوَارِ الۡمُنۡشَئٰتُ فِى الۡبَحۡرِ كَالۡاَعۡلَامِۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

And His are the ships going and coming in the seas, like mountains.

Muhammad Junagarhi

اور اللہ ہی کی (ملکیت میں) ہیں وه جہاز جو سمندروں میں پہاڑ کی طرح بلند (چل پھر رہے) ہیں.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

پس (اے انسانو اور جنو!) تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

كُلُّ مَنۡ عَلَيۡهَا فَانٖكُلُّ مَنۡ عَلَيۡهَا فَانٍ ۚ ۖ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Whatsoever is on it (the earth) will perish.

Muhammad Junagarhi

زمین پر جو ہیں سب فنا ہونے والے ہیں.

وَيَبۡقَىٰ وَجۡهُ رَبِّكَ ذُو ٱلۡجَلَٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِوَّيَبۡقٰى وَجۡهُ رَبِّكَ ذُو الۡجَلٰلِ وَالۡاِكۡرَامِۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will remain forever.

Muhammad Junagarhi

صرف تیرے رب کی ذات جو عظمت اور عزت والی ہے باقی ره جائے گی.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

پھرتم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

يَسۡـَٔلُهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ كُلَّ يَوۡمٍ هُوَ فِي شَأۡنٖيَسۡـَٔـلُهٗ مَنۡ فِى السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ كُلَّ يَوۡمٍ هُوَ فِىۡ شَاۡنٍۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He is (engaged) in some affair (such as giving honour or disgrace to some, life or death to some, etc.)!

Muhammad Junagarhi

سب آسمان وزمین والے اسی سے مانگتے ہیں ۔ ہر روز وه ایک شان میں ہے.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

سَنَفۡرُغُ لَكُمۡ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِسَنَفۡرُغُ لَـكُمۡ اَيُّهَ الثَّقَلٰنِۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

We shall attend to you, O you two classes (jinn and men)!

Muhammad Junagarhi

(جنوں اور انسانوں کے گروہو!) عنقریب ہم تمہاری طرف پوری طرح متوجہ ہو جائیں گے.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤگے؟

يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ إِنِ ٱسۡتَطَعۡتُمۡ أَن تَنفُذُواْ مِنۡ أَقۡطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ فَٱنفُذُواْۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلۡطَٰنٖيٰمَعۡشَرَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ اِنِ اسۡتَطَعۡتُمۡ اَنۡ تَنۡفُذُوۡا مِنۡ اَقۡطَارِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ فَانْفُذُوۡاؕ لَا تَنۡفُذُوۡنَ اِلَّا بِسُلۡطٰنٍۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

O assembly of jinn and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass beyond (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allâh)!

Muhammad Junagarhi

اے گروه جنات و انسان! اگر تم میں آسمانوں اور زمین کے کناروں سے باہر نکل جانے کی طاقت ہے تو نکل بھاگو ! بغیر غلبہ اور طاقت کے تم نہیں نکل سکتے.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

يُرۡسَلُ عَلَيۡكُمَا شُوَاظٞ مِّن نَّارٖ وَنُحَاسٞ فَلَا تَنتَصِرَانِيُرۡسَلُ عَلَيۡكُمَا شُوَاظٌ مِّنۡ نَّارٍ ۙ وَّنُحَاسٌ فَلَا تَنۡتَصِرٰنِۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

There will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten) brass, and you will not be able to defend yourselves.

Muhammad Junagarhi

تم پر آگ کے شعلے اور دھواں چھوڑا جائے گا پھر تم مقابلہ نہ کر سکو گے.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

پھر اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةٗ كَٱلدِّهَانِفَاِذَا انْشَقَّتِ السَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةً كَالدِّهَانِۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide - [See V.70:8]

Muhammad Junagarhi

پس جب کہ آسمان پھٹ کر سرخ ہو جائے جیسے کہ سرخ چمڑه.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

فَيَوۡمَئِذٖ لَّا يُسۡـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٞ وَلَا جَآنّٞفَيَوۡمَٮِٕذٍ لَّا يُسۡـَٔـلُ عَنۡ ذَنۡۢبِهٖۤ اِنۡسٌ وَّلَا جَآنٌّۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

So on that Day no question will be asked of man or jinns as to his sin, [because they have already been known from their faces either white (dwellers of Paradise - true believers of Islamic Monotheism) or black (dwellers of Hell - polytheists; disbelievers, criminals)].

Muhammad Junagarhi

اس دن کسی انسان اورکسی جن سے اس کے گناہوں کی پرسش نہ کی جائے گی.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

يُعۡرَفُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ بِسِيمَٰهُمۡ فَيُؤۡخَذُ بِٱلنَّوَٰصِي وَٱلۡأَقۡدَامِيُعۡرَفُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ بِسِيۡمٰهُمۡ فَيُؤۡخَذُ بِالنَّوَاصِىۡ وَ الۡاَقۡدَامِۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

The Mujrimûn (polytheists, criminals, sinners) will be known by their marks (black faces), and they will be seized by their forelocks and their feet.

Muhammad Junagarhi

گناه گار صرف حلیہ ہی سے پہچان لیے جائیں گے اور ان کی پیشانیوں کے بال اور قدم پکڑ لیے جائیں گے.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا ٱلۡمُجۡرِمُونَهٰذِهٖ جَهَنَّمُ الَّتِىۡ يُكَذِّبُ بِهَا الۡمُجۡرِمُوۡنَۘ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

This is the Hell which the Mujrimûn (polytheists, criminals, sinners) denied.

Muhammad Junagarhi

یہ ہے وه جہنم جسے مجرم جھوٹا جانتے تھے.

يَطُوفُونَ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَ حَمِيمٍ ءَانٖيَطُوۡفُوۡنَ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَ حَمِيۡمٍ اٰنٍۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

They will go between it (Hell) and the fierce boiling water!

Muhammad Junagarhi

اس کے اور کھولتے ہوئے گرم پانی کے درمیان چکر کھائیں گے.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

وَلِمَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ جَنَّتَانِوَلِمَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهٖ جَنَّتٰنِۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

But for him who fears the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise).

Muhammad Junagarhi

اور اس شخص کے لیے جو اپنے رب کے سامنے کھڑا ہونے سے ڈرا دو جنتیں ہیں.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِۙ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

ذَوَاتَآ أَفۡنَانٖذَوَاتَاۤ اَفۡنَانٍۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

With spreading branches.

Muhammad Junagarhi

(دونوں جنتیں) بہت سی ٹہنیوں اور شاخوں والی ہیں.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

فِيهِمَا عَيۡنَانِ تَجۡرِيَانِفِيۡهِمَا عَيۡنٰنِ تَجۡرِيٰنِۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

In them (both) will be two springs flowing (free).

Muhammad Junagarhi

ان دونوں (جنتوں) میں دو بہتے ہوئے چشمے ہیں.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

فِيهِمَا مِن كُلِّ فَٰكِهَةٖ زَوۡجَانِفِيۡهِمَا مِنۡ كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوۡجٰنِۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

In them (both) will be every kind of fruit in pairs.

Muhammad Junagarhi

ان دونوں جنتوں میں ہر قسم کے میوؤں کی دو قسمیں ہوگی.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشِۭ بَطَآئِنُهَا مِنۡ إِسۡتَبۡرَقٖۚ وَجَنَى ٱلۡجَنَّتَيۡنِ دَانٖمُتَّكِـــِٕيۡنَ عَلٰى فُرُشٍۢ بَطَآٮِٕنُهَا مِنۡ اِسۡتَبۡرَقٍؕ وَجَنَی الۡجَـنَّتَيۡنِ دَانٍۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Reclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens will be near at hand.

Muhammad Junagarhi

جنتی ایسے فرشوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے جن کے استر دبیز ریشم کے ہوں گے ، اور ان دونوں جنتوں کے میوے بالکل قریب ہوں گے.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسٞ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنّٞفِيۡهِنَّ قٰصِرٰتُ الطَّرۡفِۙ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ اِنۡسٌ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنٌّۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Wherein both will be Qâsirât-ut-Tarf [chaste females (wives) restraining their glances, desiring none except their husbands], with whom no man or jinni has had tamth before them.

Muhammad Junagarhi

وہاں (شرمیلی) نیچی نگاه والی حوریں ہیں جنہیں ان سے پہلے کسی جن وانس نے ہاتھ نہیں لگایا.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

پس اپنے پالنے والے کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

كَأَنَّهُنَّ ٱلۡيَاقُوتُ وَٱلۡمَرۡجَانُكَاَنَّهُنَّ الۡيَاقُوۡتُ وَالۡمَرۡجَانُۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

(In beauty) they are like rubies and coral.

Muhammad Junagarhi

وه حوریں مثل یاقوت اور مونگے کے ہوں گی.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

هَلۡ جَزَآءُ ٱلۡإِحۡسَٰنِ إِلَّا ٱلۡإِحۡسَٰنُهَلۡ جَزَآءُ الْاِحۡسَانِ اِلَّا الۡاِحۡسَانُۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Is there any reward for good other than good?

Muhammad Junagarhi

احسان کا بدلہ احسان کے سوا کیا ہے.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِوَمِنۡ دُوۡنِهِمَا جَنَّتٰنِۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

And besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise).

Muhammad Junagarhi

اور ان کے سوا دو جنتیں اور ہیں.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِۙ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

پس تم اپنے پرورش کرنے والے کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

مُدۡهَآمَّتَانِمُدۡهَآمَّتٰنِۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Dark green (in colour).

Muhammad Junagarhi

جو دونوں گہری سبز سیاہی مائل ہیں.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

بتاؤ اب اپنے پروردگار کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

فِيهِمَا عَيۡنَانِ نَضَّاخَتَانِفِيۡهِمَا عَيۡنٰنِ نَضَّاخَتٰنِۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

In them (both) will be two springs gushing forth.

Muhammad Junagarhi

ان میں دو (جوش سے) ابلنے والے چشمے ہیں.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

فِيهِمَا فَٰكِهَةٞ وَنَخۡلٞ وَرُمَّانٞفِيۡهِمَا فَاكِهَةٌ وَّنَخۡلٌ وَّرُمَّانٌۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

In them (both) will be fruits, and date-palms and pomegranates.

Muhammad Junagarhi

ان دونوں میں میوے اور کھجور اور انار ہوں گے.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

کیا اب بھی رب کی کسی نعمت کی تکذیب تم کرو گے؟

فِيهِنَّ خَيۡرَٰتٌ حِسَانٞفِيۡهِنَّ خَيۡرٰتٌ حِسَانٌۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Therein (Gardens) will be Khairâtun-Hisân [fair (wives) good and beautiful];

Muhammad Junagarhi

ان میں نیک سیرت خوبصورت عورتیں ہیں.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

حُورٞ مَّقۡصُورَٰتٞ فِي ٱلۡخِيَامِحُوۡرٌ مَّقۡصُوۡرٰتٌ فِى الۡخِيَامِۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Hûr (beautiful, fair females) guarded in pavilions;

Muhammad Junagarhi

(گوری رنگت کی) حوریں جنتی خیموں میں رہنے والیاں ہیں.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

پس (اے انسانو اور جنو!) تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسٞ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنّٞلَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ اِنۡسٌ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنٌّۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

With whom no man or jinni has had tamth before them.

Muhammad Junagarhi

ان کو ہاتھ نہیں لگایا کسی انسان یا جن نے اس سے قبل.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

پس اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کے ساتھ تم تکذیب کرتے ہو؟

مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ رَفۡرَفٍ خُضۡرٖ وَعَبۡقَرِيٍّ حِسَانٖمُتَّكِــِٕيۡنَ عَلٰى رَفۡرَفٍ خُضۡرٍ وَّعَبۡقَرِىٍّ حِسَانٍۚ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Reclining on green cushions and rich beautiful mattresses.

Muhammad Junagarhi

سبز مسندوں اور عمده فرشوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے.

فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِفَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

Muhammad Junagarhi

پس (اے جنو اور انسانو!) تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

تَبَٰرَكَ ٱسۡمُ رَبِّكَ ذِي ٱلۡجَلَٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِتَبٰـرَكَ اسۡمُ رَبِّكَ ذِى الۡجَـلٰلِ وَالۡاِكۡرَامِ

Muhsin Khan/Taqi-ud-Din al-Hilali

Blessed be the Name of your Lord (Allâh), the Owner of Majesty and Honour.

Muhammad Junagarhi

تیرے پروردگار کا نام بابرکت ہے جو عزت وجلال والا ہے.